このページの目次
たまにあるんですよね、、
先方支給の翻訳、うちから依頼した翻訳でも、フォントを適用したら、
そのままだと表示されない文字が。。
中国簡体字だと、GBフォント対応すると思いますが、GBフォントを適用してみると、
表示されない文字がたまにあります。
これって何語が混じっているのか? ミステリーです。。
何語かを判断する方法をご紹介します。
スポンサーリンク
よくある文字間違えパターン
よくあるのは、
・中国簡体字なのに、中国繁体字が混じっている。
これは致命的です。(同じ中国語でもあまり仲が良くないから?)
・中国簡体字に、日本語が混じっている。
これもまずいですね。
読めないし、表示されないし、文字の打ち方も知らないしね。
翻訳者へ確認連絡しないと解決しません。
それで、何語かを判断する方法
InDesingで文字を選択し、字形パレットのポップヒントでどのエンコードの字形なのかを判断する。
以下の例では、上が日本語Shift-JIS、下が中国簡体字GB
ちなみに中国語・日本語・韓国語の共通文字(フォントごとで、字形を切り替えている)CJK文字というのがUnicordにはあります。古いフォントだと表示されないことも多いですし、Webフォントじゃなければほとんど存在しませんよね。。
ということで、
「支給いただいた翻訳には、日本語の文字列が混じっています」
と、明確に指摘してあげましょう。